Mit, hogy kéne írnunk/ejtenünk?
Kuroshitsuji
Bizony, minő hihetetlen, hogy az anime címét se vagyunk képesek helyesen leírni a japán helyesírási szabályok szerint... Ugyan is, helyesen úgy kéne írni, hogy "Kuro shitsuji". Mivel a 'kuro' feketét, a 'shitsuji' pedig komornyikot jelenet. Mi magyarok is úgy írjuk / írnánk hogy Fekete Komornyik, nem pedig úgy hogy Feketekomornyik. + ha megnézzük az angol címet, akkor is láthatjuk hogy külön van írva a fekete szó a komornyiktól "black butler". Az ok hogy mégis egybe írjuk lehet az, hogy a "Fekete Komornyik" egy fogalmat, ill. egy szeméyt takar (Sebastiant). Ellenben külön írandó
(tekintettel arra azonbban, hogy a manga borítókon is egybe van írva, több mint valószínű, hogy a fekete komornyik alatt, Sebastiant érti Yana)
Yuuki
Yuuki neve is érdekes lehet, és merülhetnek fel kétségek az emberbe. Yuuki, vagy Yuki? A manga ismeretében, igen is, kérdéses lehet. Igazából, mindegyik helyes, hiszen átírásban a Yuukit, Yukinak kell írni. Általában véve, még is szerencsésebb Yuukit írni, mivel ez az elterjedtebb a fanok között.
Zero
A Zero név kiejtés téren érdekes. A 'Zero' név nyilvánvalóan angolul 0 jelent. Ennek értelmében nem úgy kéne ejteni ahogy írjuk, sok esetben még is úgy ejtjük hogy Zero, sőt, még az anime magyar szinkronos változatában is Zero-nak ejtik, ami nyilvánvalóan helytelennek bizonyul, hiszen a helyes ejtés mód, "Zéró" vagy hasonló lenne.
Lovely Complex or Lovely*Com?
Felmerülhet a kérdés, a mangát még nem olvasoknak, hogy akkor most az eredeti cím valyon Lovely Complex, vagy Lovely*Com e? A helyzet az, hogy bár itt a honlapon is általában azt írom hogy Lovely Complex, a Lovely*Com helyett, még is csak az utobbi az eredeti címe. A mangába leírta kedves mangakánk, hogy azért adta a mangának a Lovely*Com címet, mert minden manga címet, általában rövidítenek, így ő úgy gondolta, hogy már alapból, a röviditett változatott adja címűl a mangának (erre mi mindenhol a hosszú formát használjuk).
Cross Yuuki x Okumura Yukio
Nagyon fura, ha valaki belegondol egy kicsit :) Ugye, a Yuuki - hercegnőt, a Yukio pedig havat jelent. De visszont, ha hozzáteszem hogy "-chan" a két névhez, mindegyik Yuki-chan, (illetve Yuuki-chan lesz), ami tulajdonképpen csak írásban látszik, mert kiejtésben gyakorlatilag semmit. Kérdés...ki a csaj :D A Yuki-chan, egyébként is fura, ha összehasonlítom a "Yuuki"-val (ami ugye, Cross Yuuki esetében egy lányt képvisel, Yukio pedig fiú) a "Yuki" a Yuukinak az átírása (tehát ugyan úgy hercegnőnek lehet venni a jelentését). És így már elég érdekes hogy ezt egy fiúra használjuk ezt :D
Misaki Vs. Misaki
Hasonló név játék, mint az előző. Misaki1 a Kaichou wa maid-samaból, és Misaki2 a Junjou Romanticaból. Misaki1 ugye, egy lány karakter, Misaki2 pedig egy yaoi anime uke főszereplője.Első kérdés - hogy akkor most a Misaki név, melyik nemre jellező, illetve, hogy melyik karakter pártolt a másik nem oldalára :D
HetaLIA
Most nem is igazán a "helyesírűsba" akarok belekötni, csak eredetet...vagy mit is magyarázni. Szóval, a "Hetalia" a hetare és az Italia szavak összetételéből tevődik össze, ami annyit jelent, hogy haszontalan olaszország :)
Átírások
A japán nevek, helyek, és minden egyéb japán szó, ami nem lett lefordítva az adott ország nyelvére (pl.: németül, vagy épp magyarul) az angol szász átírással lett normalizálva. Tehát ezeket az angol nyelv kiejtési szabályai szerint kel kiejteni. Pl.:
Leírva |
Kiejtve |
Yuki |
Juki |
Kiryu |
Kirju |
Ichiru |
Icsiru |
Sayori |
Szajori |
Hanabusa |
Hanabusza |
Toya |
Toja |
Seiren |
Szeiren |
Ichiyo |
Icsijo |
Asato |
Aszato |
Yagami |
Jagami |
Ryuk |
Rjuk |
Sayu |
Szaju |
Sachiko |
Szacsiko |
Soichiro |
Szoicsiro |
Watari |
Vatari |
Aizawa |
Aizava |
Matsuda |
Macuda |
Osoreda Kiichiro |
Oszoreda Kícsiro |
Jelentések
Kuroshitsuji
Angolul: Black Butler
Magyarul: Fekete Komornyik
Pandora Hearts
Angolul: Pandora Hearts
Magyarul: Pandora Szív
Vampire Knight
Angolul: Vampire Knight
Magyarul: Vámpír Lovag
Death Note
Angolul: Death Note
Magyarul: Halál lista
Another
Angolul: Another
Magyarul: Másik
Sekai-ichi Hatsukoi
Angolul: The World's Best First Love
Magyarul: A világ legjobb első szerelme
Ao no exorcist
Angolul: Blue Exorcist
Magyarul: Kék Ördögűző
Papa to kiss in the dark
Angolul: Papa to kiss in the dark
Magyarul: Papa csókol a sötétben
|